周日。
上午八點五十。
jr靜岡車站北口。
武澤站在出站口外面的道路旁邊,抬頭看了一眼車站上面顯示的時間。
“不知道吉田會遲到多長時間呢?早知道帶本輕小說過來了?!?br/> 周日上午九點,就是他和吉田玲奈約定的見面時間。
地點就選在了這個出站口。
時間是武澤定的,地點則是吉田玲奈選的。
對面就是靜岡市最大、最繁華的商業(yè)區(qū),各種商鋪、百貨商場,甚至靜岡市美術館都在那里,是很多人周日休閑約會的上佳場所。
而吉田玲奈所說的那家手機商鋪,就位于這片商業(yè)區(qū)。
武澤穿越之前雖然是個死宅男,但畢竟年齡不小,就算沒有女朋友,卻也還是擁有不少和女性朋友一起出門逛街的經驗。
他知道,女孩子們出門之前,總是需要花費很多時間做各種準備,所以早就做好了吉田玲奈會遲到的準備,并不意外。
只是無法確定吉田玲奈會遲到多少時間,而且他也沒有手機,沒辦法聯(lián)絡,所以覺得有些麻煩。
“沒辦法,等吧?!?br/> 他左右看看,找了個出站口附近還算陰涼的地方,一邊傻站著,一邊大腦運轉起來。
這幾天,hj書庫那個網名鮮やかな菊的編輯,每天晚上都會和他通過發(fā)郵件的方式進行交流。
他問了武澤很多關于《異界拔刀斬》的問題,也向他提了一些意見。
其中一條意見,引起了武澤的注意,那就是《異界拔刀斬》中文字方面的問題。
鮮やかな菊表示,《異界拔刀斬》雖然閱讀起來十分輕松暢快,但這都是建立在情節(jié)足夠輕快的基礎上,武澤的文字本身還是有一定問題的。
這主要體現(xiàn)在武澤的用語習慣上。
“老師您的用詞讓我覺得……有些奇怪,雖然并不算特別嚴重,但閱讀起來總給我一種感覺,好像是一個外國人在用泥轟語表達一樣?!?br/> 這是鮮やかな菊編輯的原話。
武澤剛開始看到這封郵件的時候,覺得一頭霧水,有點兒摸不著頭腦。
但是轉念一想,他明白了。
原因其實很簡單,就是出現(xiàn)在他是穿越者這一點上。
穿越之前的武澤,是華國人,他的所有用語用詞習慣,都是建立在中文的基礎上。
雖然穿越后,他獲得了武澤真二的泥轟語基礎,對于聽、說、讀、寫泥轟語都不成問題。
可是這只是體現(xiàn)在日常生活中,當進行寫作時,他就總會不自覺的使用原有的習慣。
畢竟,他在某點中文網上從事中文載體的網文寫作,已經有超過十年,所有寫作習慣都遵從中文用語習慣。
現(xiàn)在雖然開始用泥轟語寫輕小說,但他在寫的時候,總是會現(xiàn)在腦海里用中文構思出來,再用泥轟語進行翻譯。
在這樣的過程中,自然就會出現(xiàn)很多顯得較為生硬的用詞習慣,也就是編輯所說的“像是一個外國人用泥轟語表達”。
武澤之前并沒有意識到這個問題,現(xiàn)在被編輯這么一提醒,這才醒覺過來。
但察覺到問題容易,想改就沒那么容易了。
武澤想要把自己的用詞用語習慣都改過來,那可不是那么簡單的事情。
畢竟是從一個待了三十年的語言環(huán)境中,突然變到另外一個。
不過這肯定是要改的。
因為爽文最重要的一點,就是文字未必要多么華麗、多么高深,但一定要讀起來十分暢快,不能讓讀者閱讀起來感覺別扭,甚至是卡殼。
他現(xiàn)在依靠情節(jié)足夠爽快,才會獲得那么多讀者的支持,讓他們忽略掉文字語言上的不適。
但如果情節(jié)不夠爽快,必然就會讓讀者注意到這方面,引起更多的閱讀障礙。
“唔……這個問題必須重視,看來我寫作的時候得做注意。另外,我大概得多讀點兒泥轟這邊的書,好培養(yǎng)一下泥轟語的語感。”
武澤尋思著,該怎么入手改變這個問題。
身為職業(yè)寫手,這種問題當然要想辦法解決。
不過昨天晚上的郵件交流中,鮮やかな菊編輯也不全都是指出問題,他還給武澤帶來了一個好消息。
隨著《異界拔刀斬》在小說家になろう網站上的人氣逐漸增長,hj文庫編輯部對它的重視度也隨之提升。
鮮やかな菊告訴武澤,如果這本輕小說能夠進入小說家になろう網站上,每月排行榜的前十名,那么她就有資格,向編輯部提出這本輕小說的出版建議。
換句話說,只要武澤能夠沖上月榜前十,他就有機會真正出版。