第61章有什么不同
容家的書房說是一個(gè)房間,卻更像是個(gè)圖書館。
顧念一打開門,看見整間屋子望不見底的書架子,就低低的感嘆了聲。
她其實(shí)并不知道想看什么,就只是打發(fā)時(shí)間,隨意在書架間走著。手指無意識(shí)的撫過書冊(cè)的名字。
眼前的冊(cè)封有些熟悉,顧念停下來,果然看到手指指向的這本書籍冊(cè)封下方,清晰的印刷著幾個(gè)小字——“譯者,顧念。”
沒有想到容家的書房里竟然還有她自己的書。
這本書是她去年翻譯完成的,內(nèi)容是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)詩歌獎(jiǎng)的一個(gè)外國詩人,將他的代表詩集給翻譯了。說是翻譯,其實(shí)也是顧念的再書寫,用顧念自己的語言,她喜歡的文字將外籍作家的意思表現(xiàn)。
每一本翻譯著作都是譯者文學(xué)底蘊(yùn)的體現(xiàn),可社會(huì)上卻鮮少有人會(huì)注意到譯者,更多的夸獎(jiǎng)原作者的構(gòu)思與文筆。
實(shí)際上所有優(yōu)美的辭藻與文筆都是譯者寫的,在翻譯本中,原作者留下來的只有具體內(nèi)容脈絡(luò)。
哪怕顧念清楚這本書出現(xiàn)在容家的書庫里,極大可能也只是因?yàn)楂@獎(jiǎng)的外籍作者,顧念還是很高興。
“這詩寫的不錯(cuò)?!?br/> 身側(cè)突然傳來老爺子的聲音,顧念手一抖,差點(diǎn)拿不住這本書。
“老先生?!鳖櫮顐?cè)過身低頭向容老爺子打招呼,“作者前年就是靠著這首詩拿了諾貝爾獎(jiǎng)?!?br/> 容閣齊卻搖頭,“我指的是譯者,這年頭很少能看見這么高質(zhì)量的翻譯作品了?!?br/> 顧念瞳孔一縮,被老先生肯定讓她整個(gè)人都亢奮起來,抿著唇努力抑制著顫抖。
“老先生……不嫌棄她的罪名嗎?”
她問的小心翼翼,捏著手心,生怕得到肯定的答案。
“罪名?”容老爺子冷笑,“她有什么罪?”
叛國案鬧得那么赫赫揚(yáng)揚(yáng),容老爺子不可能不知道。這句話卻是肯定顧念無罪。